Có những cái tên cực nổi ở Việt Nam nhưng ra nước ngoài bỗng trở thành trò cười cho mọi người vì bị trùng từ những từ không hay. Cha mẹ nên biết những trường hợp này để chú ý khi đặt tên cho con.
Việt Nam là đất nước mà tên người chứa đựng nhiều ý nghĩa, thậm chí là những ước vọng, nguyện vọng sâu xa.
Tuy nhiên, có một số tên Việt tuy đẹp nhưng khi ra nước ngoài lại mang những ý nghĩa rất ‘bẩn’, thậm chí gặp rắc rối đến mức phải đổi tên. Cùng xem những cái tên dễ gây hiểu nhầm khi ra nước ngoài này là gì nhé.
Tên Dũng, Dũng…
Những cái tên như Mỹ Dung, Thùy Dung hay Hùng Dũng, Mạnh Dũng đều là những cái tên đẹp và phổ biến ở Việt Nam. Tuy nhiên, nhiều người Việt với những cái tên này khi sang các nước nói tiếng Anh lại gặp rắc rối lớn. Theo đó, khi phát âm những tên này trong tiếng Anh, những tên này đồng âm với từ ‘Dung’ (có nghĩa là phân). Vì vậy, không ai muốn bị gọi là Dũng, nên nhiều người Việt Nam phải đổi tên thành Dũng khi ra nước ngoài.
tên Bích
Bích là một cái tên rất đẹp mà nhiều bậc cha mẹ đặt cho con gái của mình ở Việt Nam. Tuy nhiên, khi ra nước ngoài, nhiều cô gái ngượng ngùng khi tên của mình gần như bị đọc 100%.. Bitch (1 từ chửi phụ nữ không hay)…
Tên Phúc, Phước
Một cái tên mang ý nghĩa cầu may mắn ở Việt Nam như Phúc hay Phước thì khi đi Tây sẽ gặp rất nhiều rắc rối. Theo đó, những cái tên này khi dịch sang tiếng Anh gần như đồng âm với từ Fuc* – từ gần như xuất hiện trong đại đa số các câu chửi thề của người Anh.
Vì vậy, người Việt Nam với cái tên này thường bị trêu chọc khi học tập và làm việc tại môi trường nước ngoài.
Tên Chiến
Chiến là một cái tên rất phổ biến trong giới đàn ông Việt Nam. Tên cũng không có ý nghĩa đặc biệt trong tiếng Anh. Tuy nhiên, trong tiếng Pháp, “chiên” là từ dùng để chỉ chó… Vì vậy, những người tên Chiến sẽ gặp rắc rối lớn khi sang Pháp.
Vì những hoàn cảnh khó khăn này, cha mẹ nên cân nhắc khi đặt cho con những cái tên này để tránh trường hợp khi lớn lên con sẽ gặp khó khăn khi sinh sống và học tập ở nước ngoài.